Vietnam Jungle I Finitti

vietnamjungle1

http://www.amyjackson.cc/paintings/vietnamjungle1.html

Yesterday I was able to paint more on the surface and began to paint the bright yellow leaves floating there. Today, more, and more. Details and dots and playful jots here and there until I had to just let her go.

It’s been raining pretty hard the past few days and today it’s overcast but seems to be drying up. Tomorrow we hope for a walky walk. We hope. 🙂

Tomorrow, maybe today, I’ll start a new sketch, but honestly am very tired inside out. Cramp in upper left shoulder blade, where they usually are, as it were. Heh.

Here is the promised second poema by Alberto Blanco, Mapas.

Maps (Alberto Blanco, 1951 – )

Mapas

 

I

 

Let’s start at the beginning:

Earth is not the earth:

The map is not the territory.

The territory is not the map.

 

Comencemos por el principio:

La Tierra no es la Tierra:

El mapa no es el territorio.

El territorio no el mapa.

 

A map is an image.

A map is a way of speaking.

A map is a collection of memories.

A map is a proportional representation.

 

Un mapa is una imagen.

Un mapa es un modo de hablar.

Un mapa es un conjunto de recuerdos.

Un mapa es una representacion proporcional.

 

The four winds, the four rivers, the four doors, the four pillars of the earth of which myths talk about are nothing but the four corners of a map.

 

Every map is an image, a painting, a metaphor, a description …

But not every description, metaphor, image or, given the case, not every painting is – by necessity – a map.

Although it can become one.

 

Los cuatro vientos, los cuatro rios, las cuatro puertas, los cuatro pilares de la tierra de los que hablan los mitos no son mas que las cuatro esquinas de un mapa.

 

Todo mapa es una imagen, un cuadro, una metafora, una descripcion …

Pero no toda descripcion, metafora, imagen o, para el caso, todo cuadro es – por necesidad – un mapa.

Pero puede llegar a serlo.

 

II

 

A map is nothing – as the Nabi painter Maurice Denis said of all paintings – but an arrangement of forms and colors over a bidimensional surface.

 

If a territory were homogenous, only the profile of the limits of the territory would be accounted for in a map.

 

A map of the real world is no less imaginary than a map of an imaginary world.

 

No trees grow on a map.

 

A map of the real world is no less imaginary than a map of an imaginary world.

 

Un mapa no es mas que – como lo dijo el pintor Nabi Maurice Denis de todos los cuadros – un arreglo de formos y colores sobre una superficie bidimensional.

 

Si todo el territorio fuero homogeneo, solo se acotaria en un mapa el perfil de los limites del territorio.

 

No crecen arboles en un mapa.

 

Un mapa del mundo real no es menos imaginario que un mapa de un mundo imaginario.

 

III

 

A map is nothing but a bidimensional representation of a tridimensional world visited by a ghost: time.

 

If we have been able to map a three-dimensional world in two dimensions, it ought to be possible to map a four-dimensional world in three dimensions.

 

With a holographic map time should be able to be mapped.

 

Just like the earth does not stop changing with time, the history of maps does not stop changing with history,

Our idea of space changes according to the changes in our idea of time.

 

Un mapa no es mas que una representacion bidimensional de un mundo tridimensional que recorre un fantasma: el tiempo.

 

Si hemos podido mapear un mundo de tres dimensiones en dos, ha de ser possible mapear un mundo de cuatro en tres.

 

Con un mapa holografico se podria mapear el tiempo.

 

Asi como la Tierra no deja de cambiar con el tiempo, la historia de los mapas no deja de cambiar con la historia.

Nuestra idea del espacio cambia conforme cambia nuestra idea del tiempo.

 

IV

 

Every map begins with a journey.

But does every journey begin with a map?

 

The map is to a journey what myth is to language.

 

At the beginning, maps were travel stories.

Later, maps were sights at the edge of the horizon: visual narratives.

Finally, seen from a bird’s eye: geographical poems.

 

A map is an artistic manifestation of the fear of the unknown.

 

Todo mapa comienza con un viaje.

Pero, ?todo viaje comienza con un viaje?

 

El mapa es al viaje lo que el mito es al lenguaje.

 

Los mapas, al principio, fueron relatos de viajes.

Despues los mapas fueron paisajes al ras del horizonte: narraciones visuals.

Finalmente, vistos a vuelo de pajaro: poemas geograficos.

 

Un mapa es una manifestacion artistica del miedo a lo desconocido.

 

V

 

To look at the earth from above: arrogance of a fake god.

 

At the beginning the maps of the earth were accompanied by the maps of heaven.

Later, maps were left without a heaven.

If things go on like this, very soon maps will be left without an earth

 

Any truth that can be told is no truth.

Words are not what they designate.

Maps of the earth are not the earth.

The stellar charts are not the heavens.

 

A dot is a town.

A line is a freeway.

A colored surface is a country.

A volume must be a map of history.

 

Mirar la tierra desde arriba: arrogancia de un dios impostado.

 

Al principio los mapas de la tierra siempre fueron acompanados por los mapas del cielo.

Despues los mapas se quedaron sin cielo.

De sequir las cosas como van, muy pronto los mapas se quedaran sin tierra.

 

La verdad que se puede decir no el la verdad.

Las palabras no son las cosas que designan.

Los mapas de la tierra no son la tierra.

Las cartas estelares no son el cielo.

 

Un punto es un pueblo.

Una linea es una carretera.

Una superficie coloreada es un pais.

Un volumen debe ser un mapa de la historia.

 

VI

 

Exterior maps: geography.

Interior maps: psychography.

The doors are the senses.

The limits are the body.

 

The moral to be drawn from maps has to to with the idea of control or – the best of cases – with an idea of conservation.

 

Mapas exteriors: geografia.

Mapas interiors: psicografia.

Las puertas son los sentidos.

Los limites son el cuerpo.

 

La moral que se deduce de los mapas tiene qu ver con una idea de dominio o – en el mejor de los casos – con una idea de conservacion.

 

As one thinks of the direct relation that exists between maps and profit, wars of conquest, and the control of time, one cannot but think of the title of that poem by Stephen Spender, “ A Stopwatch and an Ordinance Map.”

 

A map the size of a man’s ambition.

A man’s ambition the size of a referential system.

 

All points of reference in a map look outward.

 

Cuando se piensa en la relacion directa que existe entre los mapas, las ganancias, las guerras de conquista y el dominio del tiempo, no se puede menos que pensar en el titulo de aquel poema de Stephen Spender, “Un cronometro y un mapa de artilleria.”

 

Un mapa a la medida de la ambicion de un hombre.

La ambicion de un hombre a la medida de un sistema de referencia.

 

Todos los puntos de referencia en un mapa ven hacia afuera.

 

VII

 

Maps are ideal portraits of our mother.

 

Maps look at us face to face when they show us their surfaces.

When they want to account for their depth, they look at us sideways.

 

At the beginning of cartography it was not possible – perhaps not even desirable – to separate the territories of wakefulness from the landscapes of dream.

 

What are the colors on a map if not a dream?

The anesthetized memory of our childhood.

The open window in the cartographer’s office.

A fountain of the purest, simplest happiness.

 

Los mapas son retratos ideales de nuestra madre.

 

Los mapas nos miran de frente cuando dan cuenta de las superficies.

Cuando quieren dar cuenta de las profundidades, nos miran de lado.

 

En la infancia de la cartografia no era possible – y tal vez, ni siquiera deseable – deslindar los territories de la vigilia de los paisajes de los suenos.

 

?Que son los colores en un mapa sino un sueno?

El recuerdo anestesiado de nuestra infancia.

Las ventanas abiertas en el gabinete del cartografo.

Una fuente de mas pura y sencilla dicha.

 

VIII

 

Every map is an island.

 

What once was a savage territory is now a map.

 

All writing is fragmentary.

Every map is fragmentary.

 

On maps no travel ever takes place.

In poetry there’s nothing ever written.

 

Todo mapa es una isla.

 

Lo que antes era un territorio salvaje, ya es un mapa.

 

Toda escritura es fragmentaria.

Todo mapa es fragmentario.

 

En mapas no se andado nada.

En poesia no hay nada escrito.

 

yes … it has so many perspectives … quite the mindblower, that — yes … and now to rest me …

About amyjacksoncc

I am a professional artist, writer and musician creating from my home studio. To view my artwork, visit http://www.amyjackson.cc
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s